معرف الرمز المميز ICIAhwgKwPVCH0wqnKSWLFSZ0Cc



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    bewahren

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+18
     
     

     
     

    preposition
    de
    aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fortnehmen, schnappen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+19
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ersatz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich werde ihn retten (x+18) aus der Hand der Götter, die einen (x+19) als Ersatz eines (anderen) schnappen.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٣/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ṯꜣi̯ m šb(.t): Der Ausdruck steht im Zusammenhang mit anderen Versprechen, die den Orakelbesitzer vor Göttern schützen, die Menschen in unterschiedlichen Lebenssituationen schnappen und bedrohen oder sogar töten, und anderen, die davon berichten, dass Menschen durch andere ersetzt werden. Diese Versprechen sind meist mit rḏi̯ m šb.t formuliert und es ist anzunehmen, dass das hier geschriebene ṯꜣi̯ m šb(.t) ähnlich gebraucht ist. Aber auch wenn rḏi̯ m šb.t „verkaufen“ (wörtl. als Bezahlung geben) bedeuten kann (s. Wb 4, 436.16), wird durch den Kontext sowie weitere Versprechen, die mit dem Verb šbi̯ „mischen, sich mischen unter, ersetzten“ (Wb 4, 436.4–14) formuliert sind (s. pTurin Cat. 1983 (T1), Vso. 14; pBM EA 10321 (L5), Vso. x+7/OAD, rt. 7 und Vso. x+20/OAD, rt. 20; pBM EA 10730 (L7), x+19–20/OAD; pKairo CG 58035 (C1), 49–50; pMMA 10.53 (N.Y.), Rto. 36), deutlich, dass im Komplex dieser Versprechen ein „Ersatz“ im Sinne einer „Entschädigung“ oder „Abgeltung“ gemeint sein muss.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIAhwgKwPVCH0wqnKSWLFSZ0Cc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAhwgKwPVCH0wqnKSWLFSZ0Cc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Svenja Damm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIAhwgKwPVCH0wqnKSWLFSZ0Cc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAhwgKwPVCH0wqnKSWLFSZ0Cc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAhwgKwPVCH0wqnKSWLFSZ0Cc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)