معرف الرمز المميز ICIAhznuWbl8JkQIpPReZHFxVjc






    x+31
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    hüten

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP




    x+32
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    nachlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Tag (im Gegensatz zur Nacht)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+33
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
(x+31) Ich werde ihn behüten, wobei ich nicht (x+32) nachlassen werde zu Tag, Nacht (x+33) (und) zu irgendeiner (anderen) Zeit.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٣/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ṯt: Das Verb ṯt „auflösen, aufmachen, beseitigen“ (Wb 5, 411.6–10) ist hier ungewöhnlicherweise mit intransitiver Bedeutung gebraucht. Die Schreibung deutet darauf hin, dass der Schreiber das Verb eventuell als tertiär infirmae aufgefasst haben könnte.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • ḥrḥr: Das Verb ḥrḥr „bewachen, beschützen“ (Andreu/Cauville, in: RdE 29, 1977, 10; Meeks, AL 77.2819; Lesko, Dict. II, 135: die hier angegebene Schreibung ist falsch; sie gehört zu ḥrr.t , einem der vorausgehenden Einträge) ist prädemotisch in nur zwei Texten bezeugt. Es handelt sich neben dem hier vorliegenden Text um den Brief pBM EA 75019+10302, vs. 9 aus der Zeit von Ramses XI. (Demarée, Papyri, 14–19, pl. 15–16, bes. 17; Hafemann, in: TLA, Okt. 2014: IBUBd9guU20E7k5csrWXwHeEPug). Edwards, (HPBM 4, Bd. 1, 48 [19]) verweist auf Demotisches ḥrḥ (EDG 326f.; CDD ḥ, ) sowie Koptisches ϩⲁⲣⲉϩ (KoptHWb 569, Crum, Dict. 707–708).

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIAhznuWbl8JkQIpPReZHFxVjc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAhznuWbl8JkQIpPReZHFxVjc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Svenja Damm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIAhznuWbl8JkQIpPReZHFxVjc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAhznuWbl8JkQIpPReZHFxVjc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAhznuWbl8JkQIpPReZHFxVjc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)