Token ID ICIBEK2QH0ARREk2qgMDMCtWYSw






    1
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸮[___]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     
de
[Ein Fortgehender geht fort mit] seinem [Ka. Ein Dritter/Vierter (?) (geht fort) mit] seinem ⸢Ka⸣.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.04.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ⸢kꜣ⸣ =f: Spuren des linken Arms des (hinteren) kꜣ-Zeichens sind sicher (vgl. das kꜣ-Zeichen in Z. 12). Eine vollständige Rekonstruktion des Textanfangs ist nicht möglich, weil die winzigen Spuren vor und hinter dem ersten =f nicht identifiziert werden können und die Textparallelen nicht einheitlich sind. Der Text geht auf PT Spruch 25 (Sethe, Pyr. I, 17a-c) zurück: zj zj(.w) ḥnꜥ kꜣ=f / zj Ḥrw ḥnꜥ kꜣ=f / zj Stẖ ḥnꜥ kꜣ=f / zj Ḏḥwtj ḥnꜥ kꜣ=f / zj Dwn-ꜥn.wj ḥnꜥ kꜣ=f / zj Wsjr ḥnꜥ kꜣ=f / zj Ḫntj-jr.tj ḥnꜥ kꜣ=f / zj.t(j) ḏd=k ḥnꜥ kꜣ=k: „Ein Gehender ist mit seinem Ka gegangen. Horus ist mit seinem Ka gegangen. (...). Auch du bist mit deinem Ka gegangen.“ Mit der Präposition ḫr „in der Gesellschaft von“ statt ḥnꜥ „zusammen mit“ finden sich dieselben Phrasen in PT Spruch 447 (Sethe, Pyr. I, 826a-b) und in Sargtextspruch 821 (CT VII, 22.f-h). In jüngeren Versionen ist zj zj(.w) ḥnꜥ kꜣ=f als zj zp-2 ḥnꜥ kꜣ=f: „Gegangen ist ‚Zweimal‘ [=der Gehende/Gegangene] zu seinem Ka“ geschrieben (z.B. N. de Garis Davies, The Tomb of Rekh-mi-Rēꜥ, Taf. 78, Kol. 6). Danach folgen eine dritte und vierte Wiederholung in der Form: zp-3 ḥnꜥ kꜣ=f zp-4 ḥnꜥ kꜣ=f (Ḳen-Amūn, Taf. 55.B). Im Grab des Amenemhab ist die Stelle sehr beschädigt: ⸢zj⸣ zp-2 ḥnꜥ kꜣ=f jdn.w [Jmn-m-ḥꜣb zj]=f ḥn〈ꜥ〉 kꜣ=f (unzuverlässig bei Virey, 283; vgl. Kollationierung Sethe in DZA 50.112.430). Im Grab des Neferhotep ist sie laut älteren Abschriften als zj zp-2 ḥnꜥ kꜣ=f 4-n.t=f ḥnꜥ kꜣ=f: „Gegangen ist ‚Zweimal‘ zu seinem Ka, seine Vierte zu seinem Ka“ zu lesen (DZA 50.137.490 nach Abklatsch Leipzig; Hari, Taf. 34, Z. 126-127 und Synopse S. 48). Bei Rechmire ist diese Textpassage in einen Libations- und Räucherungsspruch eingebunden (de Garis Davies, The Tomb of Rekh-mi-Rēꜥ, Taf. 78, Z. 1; siehe Assmann, Totenliturgien, II, 89, 93-95 und 144), bei Neferhotep in einen Spruch zum Umbinden eines Kranzes (Hari, Taf. 34, Z. 125), bei Qenamun ist der Opferkontext unklar (Davies, 55: Southwest Pillar, North Side). Der Text steht ebenfalls auf pBM EA 10819, Frame 2, Kol. 1.4 am Anfang eines Erfrischungsspruchs mit Brot: zj zp-2 ḥnꜥ kꜣ=f 3.nw=f ḥnꜥ kꜣ=f 4.nw=f ḥnꜥ kꜣ=f$.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBEK2QH0ARREk2qgMDMCtWYSw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEK2QH0ARREk2qgMDMCtWYSw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICIBEK2QH0ARREk2qgMDMCtWYSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEK2QH0ARREk2qgMDMCtWYSw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEK2QH0ARREk2qgMDMCtWYSw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)