Token ID ICIBFQG3x21VW0XtiQxPvWmVDqc



    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg




    7
     
     

     
     




    ca. 6Q
     
     

     
     

    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Senu-Heiligtum ("Schangensteinhaus")

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de
    Wenen-neferu

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de
    Ta-net-Imen

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Der Erdboden [ist es, der gebissen hat (??)] diesen Osiris, den Gottesvater und Gottesdiener des Min, des Herrn des sn.wt-Sanktuars, Onnophris, den Gerechtfertigten, den Tinetamun, die Gerechtfertigte, geboren hat.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.04.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jtn.pl: Warum dieses Wort wiederholt wird, ist wegen der Lücke nicht mehr rekonstruierbar. In den älteren Texttraditionen steht jn z pn pzḥ ... „Es ist dieser Mann, der diesen NN gebissen hat ...“ Ob jn z pn zu jtn umgedeutet wurde? Aber eine Emendation zu 〈jn〉 jtn 〈pzḥ〉 würde die Lücke von ca. 6 Quadraten nicht füllen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBFQG3x21VW0XtiQxPvWmVDqc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFQG3x21VW0XtiQxPvWmVDqc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICIBFQG3x21VW0XtiQxPvWmVDqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFQG3x21VW0XtiQxPvWmVDqc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFQG3x21VW0XtiQxPvWmVDqc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)