Token ID ICIBFUtUnWJi8E0skaKvyneQGkQ


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Er hat frisches Brot gegessen sowie Opfergaben (oder: auf den Opfertischen) des Herrn der Speisen.

Kommentare
  • - wꜣḏ: „frisch“ gemäß Osing, 477 (gefolgt von Theis). DZA 27.433.010 und 50.103.170 denkt an tʾ ḥḏ: „Weißbrot“. Für die Existenz von tʾ-wꜣḏ siehe Wb. 1, 265.4 und Schwechler, Les noms des pains, SAK Beiheft 22, Hamburg 2020, 150-153. Unsere Belegstelle spricht gegen eine ausschließliche Interpretation, dass es kein echtes Brot ist, sondern „la pâte à pain, et plus spécifiquement la pâte du pain psn, destiné à la préparation de la bière“ (Schwechler, 153).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 26.04.2022, letzte Revision: 26.04.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBFUtUnWJi8E0skaKvyneQGkQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFUtUnWJi8E0skaKvyneQGkQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICIBFUtUnWJi8E0skaKvyneQGkQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFUtUnWJi8E0skaKvyneQGkQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 30.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFUtUnWJi8E0skaKvyneQGkQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.3.2025)