Identifiant d’unité ICIBFYlFxmolqUfIpSuRwwlZ4kU
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Widder
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Widder
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Kalb
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Schaf
(unspecified)
N.f:sg
Oh Widder, Sohn eines Widders, (oh) Jungtier (wörtl. „Kalb“), Sohn eines 〈weiblichen〉 Schafs!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 25.04.2022,
dernières modifications: 08.04.2025)
Commentaires
-
- zꜣ sjw: Borghouts, in: RdE 32, 1980, 44 übersetzt zweimal mit „Ram, son of the sheep“, d.h. sjw.t/zr.t. Im nächsten Satz erwägt er bei mw.t=k sjw sowohl eine Lesung „your mother, the sheep“ als auch „your mother, oh ram“.
- bḥs: Für die Bedeutung „Jungtier (von Huftieren und Vögeln)“ siehe Lacau, in: JNES 10, 1951, 15-16 und Borghouts, in: RdE 32, 1980, 44, Anm. 78.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBFYlFxmolqUfIpSuRwwlZ4kU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFYlFxmolqUfIpSuRwwlZ4kU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICIBFYlFxmolqUfIpSuRwwlZ4kU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFYlFxmolqUfIpSuRwwlZ4kU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFYlFxmolqUfIpSuRwwlZ4kU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.