معرف الرمز المميز ICIBFdPDs0MiCEW2r4FWivd3evE
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
schützen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Einführung des Agens bei Passiv]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
gods_name
Phönix (Benu)
(unspecified)
DIVN
adjective
geheimnisvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weberei
(unspecified)
N.f:sg
Was angeht, dass er durch euch geschützt wird (oder: wenn er von euch befragt wird):
Er ist der geheimnisvolle (?) Phönix im nꜣy.t-Gebäude (Weberei?).
Er ist der geheimnisvolle (?) Phönix im nꜣy.t-Gebäude (Weberei?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٤/٢٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- nꜣy,t: Lesung nꜣy,t mit Osing, 477. Ob das Webhaus der Isis gemeint ist? DZA 50.103.180 hat das n zu m-ẖnw gezogen und Jy.t „Letopolis“ gelesen (siehe jedoch jw=f m-ẖnw pr in Z. 29, ꜥq.w=f mn.w m-ẖnw Pr-nwn in Z. 28 und ꜥq=f m-ẖnw Pr-nwn in Z. 30), ohne n).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICIBFdPDs0MiCEW2r4FWivd3evE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFdPDs0MiCEW2r4FWivd3evE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBFdPDs0MiCEW2r4FWivd3evE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFdPDs0MiCEW2r4FWivd3evE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFdPDs0MiCEW2r4FWivd3evE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.