Token ID ICIBFfNMVrLFj0K4phWXGrqQp9c


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Wenn du saugen möchtest von der Milch deiner Mutter, (oh) Widder, [dann wirst/darfst du nicht zulassen, dass] gebissen wird der Osiris, der Gottesvater und Gottesdiener des Min, des Herrn des snw.t-Heiligtums, (namens) Onnophris, der Gerechtfertigte, den (die Frau) Tanetamun, die Gerechtfertigte, geboren hat, durch irgendeine männliche Schlange, irgendeine weibliche Schlange, irgendeinen Skorpion, irgendein (giftiges) Gewürm.

Kommentare
  • - sjw/sr oder sjw〈.t〉/sr〈.t〉: Borghouts, in: RdE 32, 1980, 44 übersetzt im vorherigen Satz zweimal mit „Ram, son of the sheep“, d.h. sjw.t/zr.t. In diesem Satz erwägt er bei mw.t=k sjw sowohl eine Lesung „your mother, the sheep“ als auch „your mother, oh ram“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 26.04.2022, letzte Revision: 26.04.2022)

  • - [n(n) ḏi̯=k] psḥ=w: Borghouts, in: RdE 32, 1980, 44 ergänzt nur nn pzḥ=w, aber das würde die Lücke nicht füllen. Osing, 479 Anm. (a) hat [n ḏi̯=k] psḥ=w ergänzt, vielleicht weil die Negationen am Ende von Z. 24 und in Z. 25 auch nur n sḏm=f geschrieben sind.
    - psḥ=w: Das Suffixpronomen des jüngeren Ägyptischen =w ist als spätägyptische Passivkonstruktion mit hintangestelltem logischem Subjekt (m-ꜥ als Graphie von m-ḏr.t/m-dj) zu deuten (so Borghouts, in: RdE 32, 1980, 44, Anm. 80). Osing, 477 übersetzt mit einer Epexegese „[so sollst du nicht zulassen,] daß sie beißen (...) – nämlich jede Schlange (...)“, aber er hat vielleicht nicht erkannt, dass m-ꜥ und nicht m geschrieben ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 26.04.2022, letzte Revision: 26.04.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBFfNMVrLFj0K4phWXGrqQp9c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFfNMVrLFj0K4phWXGrqQp9c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICIBFfNMVrLFj0K4phWXGrqQp9c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFfNMVrLFj0K4phWXGrqQp9c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 21.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFfNMVrLFj0K4phWXGrqQp9c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 21.4.2025)