معرف الرمز المميز ICIBFfoQO8gZjU9Ns5NqiQMnhYY



    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    verschlingen; ablecken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    sterben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
sie hat für sich die (männliche) ḥfꜣw-Schlange verschluckt (?), sie hat den abgeleckt/gekostet, der für sie (oder: wegen ihr) verstorben ist.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٤/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - n=f oder nf: Eine „hauchende“ Schlange wird laut LGG IV, 205c in Edfou V, 176,1 erwähnt, aber hier ist mit Kurth, Edfou V. Übersetzung, 364 nbḏ-nf "Der-mit-dem-bösen-Hauch (Apophis)" zu lesen. In den Textparallelen steht n=f „für sich“ im Satz „sie hat für sich verschluckt“.
    - mwt n=f: Steht nicht in den Parallelen, die stattdessen j:nsb.n=f n=f haben: „sie hat für sich den verschluckt, von dem sie gekostet hat“.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBFfoQO8gZjU9Ns5NqiQMnhYY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFfoQO8gZjU9Ns5NqiQMnhYY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBFfoQO8gZjU9Ns5NqiQMnhYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFfoQO8gZjU9Ns5NqiQMnhYY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFfoQO8gZjU9Ns5NqiQMnhYY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)