معرف الرمز المميز ICIBMzrd9R2VukYdmEIvndYeKuI




    verb_3-lit
    de
    schneiden; abtrennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    Rto. 23,2
     
     

     
     


    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    verb_4-lit
    de
    (Feinde) zurücktreiben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
en
[He] will cut off your heads, completely, completely, be expelled, be expelled, begone!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Billy Böhm، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٥/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٠)

تعليقات
  • h(ꜣ)[j] r=k: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 331, f.n. 47 for this translation.

    كاتب التعليق: Ann-Katrin Gill (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٥/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٥/١٣)

  • tm: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 332, f.n. 75 for an alternative translation.

    كاتب التعليق: Ann-Katrin Gill (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٥/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٥/١٣)

  • šꜥd[=f] ⸢tp.w⸣=tn: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 332, f.n. 73 for this reconstruction.

    كاتب التعليق: Ann-Katrin Gill (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٥/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٥/١٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBMzrd9R2VukYdmEIvndYeKuI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBMzrd9R2VukYdmEIvndYeKuI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Billy Böhm، Peter Dils، معرف الرمز المميز ICIBMzrd9R2VukYdmEIvndYeKuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBMzrd9R2VukYdmEIvndYeKuI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBMzrd9R2VukYdmEIvndYeKuI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)