Token ID ICIBR4tC2CWnEEc5p8EQhR0i3YI



    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.w.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    particle_enclitic
    de
    doch

    (unspecified)
    =PTCL

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP




    20,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.w.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    die beiden Kindchen (meist Schu und Tefnut)

    Noun.du.stpr.2sgm
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Tefnut

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Du mögest mich doch (?) beschützen, Re, wie du deine beiden Kinder Schu und Tefnut vor Feinden beschützt!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.05.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • 𓅓𓂝 Rꜥw: Lesung des Götternamens mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 363; die Schreibung der Sonnenscheibe unterscheidet sich etwas von den anderen Schreibungen im Text. Es wäre jedoch höchst ungewöhnlich, dass jemand *vor* (m-ꜥ) Re geschützt zu sein wünscht (so Meyrat), so dass hier vielleicht die Partikel mj vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • ḫft.jw: Unter Umständen erwartet man noch eine weitere Spezifizierung der Feinde, etwa wenigstens ein rückverweisendes Pronomen =sn: „vor ihren Feinden“. Falls Fragment 20 und Fragment 21 direkt aneinander anschließen, ist allerdings die Lücke am Ende der Zeile nicht lang genug dafür.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBR4tC2CWnEEc5p8EQhR0i3YI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR4tC2CWnEEc5p8EQhR0i3YI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICIBR4tC2CWnEEc5p8EQhR0i3YI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR4tC2CWnEEc5p8EQhR0i3YI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR4tC2CWnEEc5p8EQhR0i3YI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)