Identifiant d’unité ICIBRZ22rVLa702AjLM63JB53FI
Commentaires
-
jtp: Mit der Buchrolle klassifiziert, Bedeutung unklar. Es kommt fast ausschließlich in den Sargtexten vor, nämlich in CT I, 4a, CT III, 270d = 271b/d, CT IV, 57d und CT V, 34g:
– In CT I, 4a (Spr. 1) steht es neben ꜣḫ als Attribut von Göttern; FECT I, 1 rät „strong(?)“.
– Ähnliches gilt für CT III, 270d (Spr. 228), wo es zusammen mit wr, ꜣḫ, ḫꜥw, ꜥpr, wsr, sḫm und nṯr.j als Attribut des Verstorbenen genannt wird. Auch hier übersetzt Faulkner, a.a.O., 181 mit „strong“ (ohne Fragezeichen).
– Das in einer Version von CT IV, 57d (Spr. 304) vorkommende jtp korrigiert Faulkner, a.a.O., 223 dagegen in das jp: „zuweisen“ der Parallelversion, „as yielding better sense“.
– In CT V, 34 (Spr. 372) wird ein Spruch als ꜣḫ jtp für den Verstorbenen bezeichnet – hier übersetzt FECT II, 9 mit „effective (?)“.
Barguet, Textes des sarcophages, übersetzt das Wort dagegen zweimal mit „nanti“ (Spr. 1, S. 94, und Spr. 228, S. 184 – in letzterer Stelle mit Fragezeichen) und zweimal mit „être efficace (?)“ (Spr. 304, S. 229, und Spr. 372, S. 272; diese Übersetzung übernimmt auch Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 108 für pRamesseum XVI).
Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 58 führt neben diesem jtp noch ein Lemma jtpw mit einem Beleg in CT I, 53a an. Die Bedeutung dieses Lemmas ist aber fraglich, weil der Anfang zerstört ist und das Ende keinen Klassifikator hat. Tatsächlich erscheint es nur in einer Variante, alle anderen haben an dieser Stelle den Ortsnamen Jwn.w: „Heliopolis“ stehen. FECT I, 10 und Barguet, a.a.O., 99 geben fraglos den letzteren Varianten den Vorrang und erwähnen nicht einmal die vereinzelte abweichende.
Identifiant permanent:
ICIBRZ22rVLa702AjLM63JB53FI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRZ22rVLa702AjLM63JB53FI
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité ICIBRZ22rVLa702AjLM63JB53FI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRZ22rVLa702AjLM63JB53FI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRZ22rVLa702AjLM63JB53FI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.