Identifiant d’unité ICIBRfIPVM3By0hhtk6jlnQdclA
Commentaires
-
sḏ mdw.w: Vgl. die vermutlich selbe Verbindung in Zeile 7,2 (vgl. den Kommentar dort). Zur Form des mdw-Stabes, speziell des Abstriches unten, s. die schwungvoll endende Form in 10,1. Nach mdw.w wäre dann sicherlich ein Suffixpronomen zu erwarten, wobei ein =f oder – wegen des jnk – ein =j denkbar sind. Sofern die Phrase hier nicht etwas ausführlicher geschrieben war als in 7,2, wäre danach noch immer etwas, aber nicht sehr viel, Platz, für den keine Ergänzung angeboten werden kann.
[bḥni̯] ẖnn.w: Ergänzung des Verbs mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 349 aufgrund der noch erhaltenen Klassifikatoren, vgl. ferner erneut Zeile 7,2. Zur Bedeutung des Verbs vgl. Wb 3, 383.19. Die dort für eine Gruppe von Kollokationen gegebene Übersichtsübersetzung „beseitigen“ ist allerdings im konkreten Fall bḥni̯ zu schwach, weil dieses Verb eher „zerstückeln“ o.ä. bedeutet – daher die hier vorgeschlagene Übersetzung „niederschlagen“, die zwar ein anderes Bild des Vorgangs und Ergebnisses ergibt, aber idiomatisch im Deutschen besser passt. Interessanterweise führt Franke, in: Felber, Feinde und Aufrührer, spez. 108-110 weder das Verb bḥni̯ noch das Substantiv ẖnn.w, geschweige denn eine Kombination aus beidem an – diese Phrase findet sich also nicht in der historisch-biographischen Literatur des Mittleren Reiches.
sḏ.n=j: J.F. Quack (E-Mail vom 21.03.2022) schlägt als Ergänzung der Zeichenreste davor jw vor und vermutet nšnj als heute verlorenes direktes Objekt. Die Ergänzung jw ist unsicher; die Zeichenspuren scheinen nicht ganz dazu zu passen. Notierenswert ist ferner, dass der Schreiber nach der Zeichengruppe n=j mit einer neuen Zeile begann, obwohl die Zeilen darüber (und die darunter) länger waren. Das wirkt beinahe, als läge hier ein textstruktureller und damit auch syntaktischer Einschnitt vor; dafür kann jedoch keine sinnvolle Ergänzung vorgeschlagen werden.
Identifiant permanent:
ICIBRfIPVM3By0hhtk6jlnQdclA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRfIPVM3By0hhtk6jlnQdclA
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité ICIBRfIPVM3By0hhtk6jlnQdclA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRfIPVM3By0hhtk6jlnQdclA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRfIPVM3By0hhtk6jlnQdclA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.