معرف الرمز المميز ICIBWEt0efske0RQsMZfV3bYUa4
تعليقات
-
rʾ n ḥr: Die Parallele in pRamesseum XVI scheint nicht mit rʾ n zu beginnen, sondern mit rʾ n ḥr (vgl. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 351), was Meyrat, a.a.O., 330 und 80-81 auch für den zerstörten Beginn von pRamesseum X übernimmt. Tatsächlich scheint die Lücke etwas zu lang für bloßes rʾ n.
Die magische Statue Ramses’ III. beginnt dagegen mit rʾ n, was Altenmüller, in: GM 33, 1979, 8 dann auch für pRamesseum X (und auch pRamesseum XVI) annimmt.
Für die Übersetzung s. den Kommentar zu pRamesseum XVI, Zeile 8a,x+4 = alt 7a,5. -
= Spruch 33b nach Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 214-215
(= pRamesseum XVI, 7a.5-8,7; pKairo JdE 69771, Vso. 6-12)
Literatur:
- A.H. Gardiner, The Ramesseum Papyri. Plates (Oxford 1955), 13, Taf. 43+43A [P,*T,*Ü]
- P. Meyrat, Les papyrus magiques du Ramesseum. Recherches sur une bibliothèque privée de la fin du Moyen Empire, BdÉ 172 (Le Caire 2019), Bd. 1, 80-83, Bd. 2, 330-331 [*P,*T,*U,Ü,K]
- K. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen in der ägyptischen Bronzezeit (Borsdorf 2015 [= 2. Auflage 2019]), 214-215 [*U,Ü]
- H. Altenmüller, Ein Zauberspruch zum „Schutz des Leibes“, in: GM 33, 1979, 7-12 [T,Ü,K]
- J. Kyffin, „A True Secret of the House of Life“. Prosody, Intertext and Performance in Magical Texts, in: F. Hagen, et al. (Hrsg.), Narratives of Egypt and the Ancient Near East. Literary and Linguistic Approaches, OLA 189 (Leuven 2011), 225-255, hier 237-243 [Ü]
معرف دائم:
ICIBWEt0efske0RQsMZfV3bYUa4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBWEt0efske0RQsMZfV3bYUa4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBWEt0efske0RQsMZfV3bYUa4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBWEt0efske0RQsMZfV3bYUa4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBWEt0efske0RQsMZfV3bYUa4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.