Token ID ICIBWSIpdEiZfEmMhJEXq2VgcKI
Kommentare
-
šdi̯: Das Verb šdi̯ „retten, bewahren“ (Wb 4, 563.2–9) ist an dieser Stelle bemerkenswerter Weise mit dem Falken auf der Standarte (G7) klassifiziert. In den Oracular Amuletic Decrees ist die Klassifizierung eines Verbums als göttliche Handlung häufig in der Einleitungsformel bei dem Verb ḏd „sagen, sprechen“ zu beobachten, s. beispielsweise pTurin Cat. 1985 (T3), Rto. 1–2 (ICEDAKtePXTYOkXmlsqFx6nWr0M) mit entsprechendem Kommentar. Nur drei Texte derjenigen, in denen dieser Teil des Textes erhalten ist (pBerlin 3059; pTurin Cat. 1984 (T2); pLondon BM EA 10899 (C2)), zeigen Schreibungen ohne den Klassifikator, gegenüber 13 Texten, in denen ḏd generell mit G7 klassifiziert ist.
Ähnliches ist in spätmittelägyptischen Texten zu beobachten, in denen der Klassifikator für die Götter auch bei Bezeichnungen geschrieben wird, die nicht den Gott selbst, sondern „einen ihm eng verbundenen Teil bzw. einen Gegenstand aus seiner Sphäre bezeichnet“, s. JWSpG, 22 [e]. Einen vergleichbaren Hintergrund muss man an dieser Stelle ebenfalls annehmen, da aufgrund der Syntax die Auffassung als 1. Person Singular des Suffixpronomens auszuschließen ist. Allerdings handelt es sich bei den von Jansen-Winkeln angeführten Beispielen in der Regel um Substantive, eine Parallele in Bezug auf ein Verb findet sich nicht. -
{r ḥkꜣ}: Die Stelle ist korrupt. Möglicherweise hatte der Schreiber eine Formulierung im Kopf, wie wir sie im pBM EA 10083 (L1), finden: Dort wird Schutz vor „(Schadens)zauber eines Zauberers (oder) einer Zauberin“ gewährt (r ḥkꜣ.w n(.j) ḥkꜣ.w (Vso. x+39) ḥkꜣ(.wt)). Dagegen spricht allerdings die Wiederholung der Präposition r. Auch geht das zweite ḥkꜣ nicht über die Zeile hinaus und ist deutlich weniger ausführlich geschrieben als die anderen Belege für den Begriff; dies spricht für eine Dittographie am Zeilenumbruch, bei der der Schreiber mit der neuen Zeile die gesamte Phrase neu schreibt, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 27, [7]. Anstelle des ersten r ḥkꜣ wäre ein nb „jeder“ zu erwarten, so dass der Beginn des Spruchs im Allgemeinen bleibt, während die folgenden Elemente eine Spezifizierung bieten.
Persistente ID:
ICIBWSIpdEiZfEmMhJEXq2VgcKI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBWSIpdEiZfEmMhJEXq2VgcKI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICIBWSIpdEiZfEmMhJEXq2VgcKI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBWSIpdEiZfEmMhJEXq2VgcKI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBWSIpdEiZfEmMhJEXq2VgcKI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.