Token ID ICIBWYPl38dIFEnTuky7VpRmqUc



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    beschützen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    x+28
     
     

     
     

    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    Djedasetiuesanch

    (unspecified)
    PERSN




    x+29
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN




    x+30
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    x+31
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zögling

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich werde (x+28) [...]-Maat, dessen Mutter Djedasetiuesanch („Isis hat gesagt, dass sie leben soll“) ist, (x+29) (und) der, der Sohn von Djedsepu ist, (x+30) {unseren} 〈meinen〉 Diener (und) {unseren} 〈meinen〉 (x+31) Zögling beschützen.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/08/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • [...]-Mꜣꜥ.t/Ḫns.w-[...]: Der Name des Besitzers dieses Papyrus’ ist leider an beiden Stellen (Z. x+28 u. Z. x+39–40) nicht komplett erhalten. Eine Rekonstruktion birgt einige Schwierigkeiten. Die erste Stelle überliefert den Schluss des Namens, erhalten ist der Teil eines Strichs, die Feder (H6) sowie der sitzende/hockende Mann mit Flagellum (A52) als Personenklassifikator. Die zweite Stelle überliefert Ḫns.w als Beginn des Namens sowie Reste des letzten Zeichens, die zu A52 gut passen würden. Die Möglichkeit, dass an der zweiten Stelle der Gott Chons gemeint sein könnte, ist aus inhaltlichen Gründen wenig wahrscheinlich, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 28 [27]. Es sind nur wenige Personennamen, die zu diesen Bestandteilen passen, bezeugt. Der Name könnte gut zu Ḫns.w-ms-pn-Mꜣꜥ.t ergänzt werden. Dieser Name ist in einem Graffito (Gr. 186) auf dem Dach des Chonstempels in Karnak belegt, das in die 26. bis 30. Dynastie zu datieren ist, s. Jacquet-Gordon, Graffiti on the Khonsu Temple Roof, 67, pl. 69. Die Schreibung im Graffiti passt sehr gut zu den in hier vorliegenden Papyrus erhaltenen Zeichen. Einschränkend zu bemerken ist, dass der zur Verfügung stehende Platz bei der ersten Erwähnung des Namens eventuell etwas knapp sein könnte.
    Ein kürzerer Name, der ebenfalls zu den erhaltenen Bestandteilen passen könnte, wäre Ḫns.w-Šw. Dieser Name ist ebenfalls in Karnak auf dem Dach des Chonstempels in einem anderen Graffito (Gr. 128) belegt, s. Jacquet-Gordon, Graffiti on the Khonsu Temple Roof, 102–103, pl. 47. Hierzu ist einschränkend zu erwähnen, dass bei einer Schreibung für den Gott Shu ein Götterklassifikator zu erwarten wäre, der im vorliegenden Papyrus in Z. x+28 nicht geschrieben ist. Ein weiteres Problem ist, dass nun die Lücke zu Beginn von Z. x+40, die für den zweiten Teil des Namens zur Verfügung steht, mit der zu erwartende Schreibung von Šw selbst mit Götterklassifikator eigentlich noch nicht ausgefüllt ist. Es gibt also bei beiden Rekonstruktionen kleine Unstimmigkeiten, wobei die erste Möglichkeit im Großen und Ganzen besser zu passen scheint. Letztendlich ist eine sichere Ergänzung des Namens leider nicht möglich.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBWYPl38dIFEnTuky7VpRmqUc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBWYPl38dIFEnTuky7VpRmqUc

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICIBWYPl38dIFEnTuky7VpRmqUc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBWYPl38dIFEnTuky7VpRmqUc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBWYPl38dIFEnTuky7VpRmqUc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)