Token ID ICIBco0snISWCERWsTqnXkOdpzU
gloss
gloss
Rto. 25,13b
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
verb
sagen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
seitens
(unspecified)
PREP
gods_name
Wosret
(unspecified)
DIVN
Rto. 25,14b
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
richterlich trennen; entscheiden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Genossen; Bundesgenossen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frevler; Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
continuation mark
continuation mark
25,15c]
25,15c]
continuation mark
continuation mark
verb_2-gem
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
25,15b]
25,15b]
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Plan
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
verb_2-gem
(sich) umwenden
Inf
V\inf
(vacat: short space)
end of gloss
end of gloss
‘Geb’, said the powerful one, Hey, come, may you judge the confederates and the rebels against the one with great hearts, because of the plans of turning back/revolution.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
j (j)n: See Gardiner, Grammer 1950, §437.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICIBco0snISWCERWsTqnXkOdpzU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBco0snISWCERWsTqnXkOdpzU
Please cite as:
(Full citation)Ann-Katrin Gill, with contributions by Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICIBco0snISWCERWsTqnXkOdpzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBco0snISWCERWsTqnXkOdpzU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBco0snISWCERWsTqnXkOdpzU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.