Token ID ICIBcwQND6c3c0kPnnWPJYkGQG0






    Rto. 30,10
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Der Falke

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    kämpfen ("Hand anlegen")

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    substantive
    de
    Böses; Übeltat

    (unspecified)
    N:sg




    Rto. 30,11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 30,12
     
     

     
     

    verb
    de
    gewalttätig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Messer

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 30,13
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gebären; erzeugen; schaffen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-inf
    de
    rauben

    Inf
    V\inf
en
The falcon is fighting the offence, the one who (= the falcon) burns the land (of the enemies) with those that are in it (= the enemies), who is violent (with) the knife of the one who knows his things (task), which was fashioned under the one who acts in violence.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • See Gill, Ritual Books of Pawerem, 370, f.n. 350 for the reading.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBcwQND6c3c0kPnnWPJYkGQG0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcwQND6c3c0kPnnWPJYkGQG0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICIBcwQND6c3c0kPnnWPJYkGQG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcwQND6c3c0kPnnWPJYkGQG0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcwQND6c3c0kPnnWPJYkGQG0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)