Token ID ICIBd1CjdOA9CUKHvLcnpxCOgBE


a.1 Lücke [rḏi̯] [n] [=s] [Gb] [ꜣḫ.w] =f r ḫsf [t(ꜣ)] mtw.t [m] sḫm =s





    a.1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    [rḏi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=s]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Gb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Macht (körperliche)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Falle hinunter, Mund des Beißenden (?), gemäß dem, was Isis, die Göttliche, die mit großer Zauberkraft an der Spitze der Götter, gesagt hat, der Geb] seine [Verklärungssprüche] gegeben hat, um [das] Gift [mit] ihrer (der Isis) / seiner (des Giftes) Macht abzuwehren.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die ersten erhaltenen Reste der Geschichte von Isis und den sieben Skorpionen setzen bei Z. 61 der Metternichstele ein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - m sḫm=s: Unklar ist, ob es um die Macht des Giftes oder um die Macht der Isis geht. Klasens, Magical Statue Base, 77, Anm. zu (a1) erwägt beide Lösungen, wobei er die Macht des Giftes in seiner Übersetzung aufnimmt: „the poison in its power“ (ähnlich Sander-Hansen, Metternichstele, 41; Moret, in: RHR 72, 1915, 262). Vgl. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 61: „the poison when it is powerful“; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 378: „das Gift, wenn es bedrohlich ist“. Diese beiden Übersetzungen scheinen die Konstruktion nicht als m + Substantiv, sondern als m + sḏm=f zu interpretieren. Allen, Art of Medicine, 61 bezieht =s auf Isis: „... to bar poison with her control.“ Falls sḫm=s ein Synonym für ꜣ.t=s im Satz jw=j (r) ḫsf mtwt m ꜣ.t=s (pTurin CGT 54051 Rto 5.8: Roccati, Magica Taurinensia, 145, § 285; Socle Béhague, g.4-5) ist, dann bezieht es sich sicher auf das Gift. Eindeutiger ist der Satz im Paralleltext auf der Heilstatue des Djedher (Z. 172): n rḏi̯.n=f jri̯ tꜣ mtw.t sḫm=s nb m ẖ.t n(.t) mjw(.t) tn: „er lässt nicht zu, dass das Gift irgend etwas von seiner Macht ausübt im Leib dieser Katze“. Vgl. auch tꜣ mtw.t m sḫm=s auf der Heilstatue des Djedher (Jélinková-Reymond, Z. 150 = Daressy S.III.31).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBd1CjdOA9CUKHvLcnpxCOgBE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBd1CjdOA9CUKHvLcnpxCOgBE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICIBd1CjdOA9CUKHvLcnpxCOgBE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBd1CjdOA9CUKHvLcnpxCOgBE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBd1CjdOA9CUKHvLcnpxCOgBE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)