Token ID ICIBgokMQZqte04oihHJLjJnPgQ


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Strick, Band, Fessel

    (unspecified)
    N.m:sg




    h.10
     
     

     
     




    ⸮tw?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    anbeten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Seine Vorderseite ist (die der) Selkis, der Großen, der Herrin der Fesseln (?) der Magie, wenn er (d.h. der Patient?) Re bei dessen Aufgang verehrt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/01/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nb(.t) qꜣjs ⸮tw? ḥkꜣ: Ritner, 497: Nb.(t) qꜣjs.t Ḥkꜣ dwꜣ=f „the Lady whom Heka binds when he adores ...“ (mit qꜣjs.t als Relativform und Ḥkꜣ als Subjekt); Klasens, 60: „mistress of the ropes of (?) magic power, when he adores ...“ (mit qꜣjs.t als Substantiv “Fesseln”); Leitz, 26: „lady of the magic fetters, when he praises ...“; Drioton, 136: „maîtresse d’enchaîner le jeteur de sort quand il adore ...“ (mit qꜣjs.t als Partizip Aktiv).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBgokMQZqte04oihHJLjJnPgQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBgokMQZqte04oihHJLjJnPgQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICIBgokMQZqte04oihHJLjJnPgQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBgokMQZqte04oihHJLjJnPgQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBgokMQZqte04oihHJLjJnPgQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)