معرف الرمز المميز ICIBhggW71wWyE0XvtFZq4PlFxM
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
epith_god
Stier seiner Mutter
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
beistehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
i.13
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Antwort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
formen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
Chnum
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
einhüllen (in Binden)
(unspecified)
V(infl. unedited)
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
i.14
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
gebären
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Nachkommenschaft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tagesbedarf
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
Du bist der Stier-seiner-Mutter (Kamutef), der seinen Vater rächt, der eintritt für {Chnum hat dich geformt, Isis hat deine beiden Brüder bekleidet} 〈seine Nachkommenschaft〉 an jedem einzelnen Tag.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- qd tw H̱nm.w nms.n Ꜣs.t sn.wj=k ntk Ḥr.w: Auf der Metternichstele (Z. 155-156) und auf Horusstele CG 9402 steht dieses Stück Text weiter unten im Bereich der Unterschenkel und findet sich an dieser Stelle jri̯ wšb n ms.w/msw.t=f m ẖr.t-hrw n.t rꜥw-nb: „der sich für seine Kinder (oder: seine Nachkommenschaft) an jedem einzelnen Tag einsetzt“.
- sn.wj=k ntk Ḥr.w: Ist laut Klasens, 111, Anm. 195 eine Entstellung von ṯb.tj=k n=k Ḥr.w, das auf dem Socle Béhague tatsächlich ausgelassen wurde.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICIBhggW71wWyE0XvtFZq4PlFxM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhggW71wWyE0XvtFZq4PlFxM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBhggW71wWyE0XvtFZq4PlFxM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhggW71wWyE0XvtFZq4PlFxM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhggW71wWyE0XvtFZq4PlFxM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.