Identifiant d’unité ICIBhvRQp5L27E0vuC7eoU4beBk




    verb_2-lit
    de
    voll sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    i.18
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Großes Haus (Name des Tempels von Heliopolis)

    (unspecified)
    PROPN


    verb_2-lit
    de
    voll sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Kultstätte; Heiligtum

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Voll ist [das Große Haus, voll ist das] große [Heiligtum].
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 05.07.2022, dernières modifications: 27.07.2022)

Commentaires
  • - mḥ: Jelínková-Reymond, 33, Anm. 2 versteht dies als einen Imperativ „fülle“ oder „entoure!“ (mit Verweis auf Wb. 2, 123.2-4 „umwinden“ (vgl. mꜣḥ „Kranz“)). Die Übersetzung von Klasens, 63 lässt auf ein Adjektiv/Partizip in einem Adjektivalsatz schließen: „The temple is full“.
    - ⸢ḫmj⸣j,t: Auf der Statue Tyszkiewics steht ḫmy.t (mit unklarem nachfolgendem Wort), auf der Statue des Djedhor ist es ḫꜣw.t „Altar“, auf der Heilstatue Turin Cat. 3031 findet sich das snw.t-Heiligtum. ḫmy.t ist keine gängige Graphie für ḫm „Heiligtum“ und letzteres nicht mit ꜥꜣ.t als feminines Adjektiv vereinbar.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.07.2022, dernière révision: 18.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBhvRQp5L27E0vuC7eoU4beBk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhvRQp5L27E0vuC7eoU4beBk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICIBhvRQp5L27E0vuC7eoU4beBk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhvRQp5L27E0vuC7eoU4beBk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhvRQp5L27E0vuC7eoU4beBk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)