معرف الرمز المميز ICIBiZOx56Izc0ZdhghBFrw8Pus






    1-5
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Horusname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    Noun.du.stabs
    N:du

    kings_name
    de
    [Nebtiname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Goldname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Ramses-mery-Amun

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Horus: Starker Stier, Geliebter der Maat; Die beiden Herrinnen: Der Ägypten schützt, der die Fremdländer niederbeugt; Goldhorus: Stark an Jahren, groß an Kraft; König von Ober und Unterägypten, Herr der beiden Länder Wsr-M[ꜣꜥ.t-]Rꜥ-[stp.n-Rꜥ, Sohn des Re] Rꜥ-ms-s(w), geliebt von Amun.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Deir el Medine online؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Insgesamt 5 Zeilen: Zeilenumbruch vor km.t (= Z. 2), ꜥꜣ-nḫt (= Z. 3) und Rꜥ-ms-sw (= Z. 4), die 5. Zeile kann nicht mehr gelesen werden.
    Z. 2: Am Zeilenanfang steht interlinear zwischen Z. 2 und 3 noch ein Zeichen (Gardiner sign O1 oder Y3?); ob Rest einer älteren Beschriftung? Obwohl nach Beckerath, Handbuch der Königsnamen, 153 der Nbtj-Name mit ḫꜣs.wt endet, folgen noch mehrere, äußerst verblasste Zeichen, die nicht mehr gelesen werden können.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

  • Z. 4-5: Was auf die Titulatur folgt, in dieser und der nächsten Zeile, ist unklar. Ob zum Briefformular der RS gehörig?

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBiZOx56Izc0ZdhghBFrw8Pus
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiZOx56Izc0ZdhghBFrw8Pus

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBiZOx56Izc0ZdhghBFrw8Pus <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiZOx56Izc0ZdhghBFrw8Pus>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiZOx56Izc0ZdhghBFrw8Pus، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)