Token ID ICIBl5LbtQXnB0HFgrfWikl4Xl4




    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.gem.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl






     
     

     
     


    substantive
    de
    Böswilligkeiten

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT






     
     

     
     
de
Veranlasst, dass geschickt wird das, was (ihr) hervorgebracht habt(?)!
Autor:innen: Deir el Medine online; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 16.07.2022, letzte Änderung: 14.07.2025)

Kommentare
  • Das Verständnis der ganzen Zeile fällt schwer. Da es sich um eine Schülerhandschrift zu handeln scheint, muss durchaus mit ungenauen oder fälschlichen Schreibungen gerechnet werden. jnn.t als Relativform ist in einem Schultext der 19. Dynastie noch gut zu Hause. Die Bedeutung könnte auch sein: „das, was (ihr) liefern sollt“. Die Subjektsbezeichnung ist in der vorliegenden Schreibung nicht belegt, diese weist aber wohl in Richtung der graphisch und semantisch ähnlichen Begriffe khꜣ, khb und khs(.w) (Hannig, Lexica I, 2015, 958, Lesko, Dictionary of late Egyptian II, 2002, 177). Evtl. wurde ein s (in khs.w) weggelassen.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online (Datensatz erstellt: 16.07.2022, letzte Revision: 16.07.2022)

  • In der sp 2-Gruppe wurden anstelle der 2 Striche irrtümlich (3) Pluralstriche gesetzt.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online (Datensatz erstellt: 16.07.2022, letzte Revision: 16.07.2022)

  • Das Wort wurde ausgewischt und offenbar korrigiert.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online (Datensatz erstellt: 16.07.2022, letzte Revision: 16.07.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBl5LbtQXnB0HFgrfWikl4Xl4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBl5LbtQXnB0HFgrfWikl4Xl4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Token ID ICIBl5LbtQXnB0HFgrfWikl4Xl4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBl5LbtQXnB0HFgrfWikl4Xl4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBl5LbtQXnB0HFgrfWikl4Xl4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)