Token ID ICIBmEP9y3O5tElti6EWD1Q4eL4







    3
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2pl
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf





    4
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    6
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Was das betrifft, dass ihr sagt: -?- [...] veranlassen, dass gebracht wird zu euch(?) [...] von ihnen und man(?) [...]
Autor:innen: Deir el Medine online (Textdatensatz erstellt: 17.07.2022, letzte Änderung: 01.08.2022)

Kommentare
  • Wohl so und nicht nꜣ-n. Danach ist der Text sehr stark abgerieben und kaum noch lesbar. Auch die Lesung des Zeilenbeginns ist alles andere als sicher.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online (Datensatz erstellt: 18.07.2022, letzte Revision: 18.07.2022)

  • Es ist wohl mit dem Beginn der nächsten Zeile m-jm=sn zu lesen. Zeilenumbruch nach s.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online (Datensatz erstellt: 18.07.2022, letzte Revision: 18.07.2022)

  • Zeilenumbruch nach Gardiner sign W25.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online (Datensatz erstellt: 18.07.2022, letzte Revision: 18.07.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBmEP9y3O5tElti6EWD1Q4eL4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmEP9y3O5tElti6EWD1Q4eL4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, Token ID ICIBmEP9y3O5tElti6EWD1Q4eL4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmEP9y3O5tElti6EWD1Q4eL4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmEP9y3O5tElti6EWD1Q4eL4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)