Token ID ICIBmET4XxJiDUoQgHCNkrhW01A
3
particle_nonenclitic
denn
(unspecified)
PTCL
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
4
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
bringen; holen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
5
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
von
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
6
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Was das betrifft, dass ihr sagt: -?- [...] veranlassen, dass gebracht wird zu euch(?) [...] von ihnen und man(?) [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Deir el Medine online;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/17/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Wohl so und nicht nꜣ-n. Danach ist der Text sehr stark abgerieben und kaum noch lesbar. Auch die Lesung des Zeilenbeginns ist alles andere als sicher.
-
Es ist wohl mit dem Beginn der nächsten Zeile m-jm=sn zu lesen. Zeilenumbruch nach s.
-
Zeilenumbruch nach Gardiner sign W25.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICIBmET4XxJiDUoQgHCNkrhW01A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmET4XxJiDUoQgHCNkrhW01A
Please cite as:
(Full citation)Deir el Medine online, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICIBmET4XxJiDUoQgHCNkrhW01A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmET4XxJiDUoQgHCNkrhW01A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmET4XxJiDUoQgHCNkrhW01A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.