Identifiant d’unité ICIBmMtQCyADlEg3ngvHr1HPL7Y


jḫ ḏi̯ =⸮k? ḥr =k mtw =k jni̯ 4 Beginn der Zeile ist zerstört. ⸮ḥꜣ.t? ⸮___? ⸮nb? ⸮jw? pꜣ Rest der Zeile ist zerstört. 5 Beginn der Zeile ist zerstört. n =k gr ⸮___? Rest der Zeile ist zerstört. 6 Beginn der Zeile ist zerstört. tm ⸮ḫꜣḫ? Rest der Zeile ist zerstört.



    particle_nonenclitic
    de
    ach! (Interjektion)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf





    4
     
     

     
     





    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     





    ⸮ḥꜣ.t?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     





    5
     
     

     
     





    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    auch, ebenfalls (am Satzende)

    (unspecified)
    ADV





    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     





    6
     
     

     
     





    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schnell gehen

    Inf_Neg.tm
    V\inf





    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     
de
Gib acht und bringe [...] -?- jede(?) [...], während(?) der(?) [...] dir ebenfalls -?- [...] ohne zu eilen (o.ä.) [...]
Auteur(s): Deir el Medine online (Fichier texte créé: 17.07.2022, dernières modifications: 01.08.2022)

Commentaires
  • Das Zeichen ist am Original recht sicher zu erkennen. Oder ist nb als Bestandteil eines Personennamens zu verstehen? Dann wäre nb-Korb + Schilfblatt + sitzender Mann zu lesen.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 17.07.2022, dernière révision: 17.07.2022)

  • Die Lesung ist sehr unsicher. Ob, wenn richtig gelesen, Bestandteil eines Personennamens? Oder doch ḥꜣ.t: „Anfang“?

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 17.07.2022, dernière révision: 17.07.2022)

  • Lies besser ḫꜣḫ „eilen“ als wḫꜣ „suchen“.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 17.07.2022, dernière révision: 17.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBmMtQCyADlEg3ngvHr1HPL7Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmMtQCyADlEg3ngvHr1HPL7Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Deir el Medine online, Identifiant d’unité ICIBmMtQCyADlEg3ngvHr1HPL7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmMtQCyADlEg3ngvHr1HPL7Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmMtQCyADlEg3ngvHr1HPL7Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)