Token ID ICIBmQ8N2tByQEl0mwnI9GtkGgI
Kommentare
-
Der Nominalstrich ist sicher, eine Ergänzung zu r scheidet somit aus, es bleibt wohl nur die zu ḥr.
-
Möglich wäre auch eine Ergänzung zu r jnj.t mw „um (selbst) Wasser zu holen“.
-
Nach Ventura, Living in a City, 79ff. bezeichnete in der Sprache der Bewohner von Deir el-Medine mr.yt das Gebiet der königlichen Totentempel, vielleicht speziell dessen südlicher Teil zwischen Ramesseum und Medinet Habu. Um dorthin zu gelangen, musste man – so Ventura, Living in a City, 79ff. – die jnb.wt passieren. Mit diesen sind bei Ventura allerdings tꜣ 5 jnb.wt „die fünf Mauern“ gemeint, die (s. Living in a City, 135) nicht vor Ramses III. belegt sind. – S. aber Living in a City, 124, ex. 14 (O. Kairo CG 25832, Zeit Ramses’ II.): dort ist allerdings nicht von tꜣ 5 jnb.wt, sondern von nꜣj=w jnb.wt die Rede. Doch ist die genaue Lokalisierung sowohl von mr.yt als auch von tꜣ 5 jnb.wt nach wie vor umstritten. mr.yt, wörtlich „Uferdamm“, „Hafen“, wird mit durchaus guten Gründen nach wie vor am Flussufer lokalisiert, s. etwa die Rezension der Untersuchung Venturas durch Eyre, in: CdE 67, 1992, 277ff. Zur problematischen Frage von Funktion und Lokalisierung der „fünf Mauern“ siehe auch Frandsen, in: JEA 75, 1989, 113–123.
-
Lies snj oder sš; die Bedeutung ist in jedem Fall „vorbeigehen“, „passieren“. Zum Vorgang selbst s. z.B. Ventura, Living in a City, 138, a. Das „Passieren der Mauern“ geschah bzw. wurde vermerkt nicht selten im Zusammenhang mit Protestaktionen und Streiks, etwa im Jahr 29 Ramses’ III., s. etwa Ventura, Living in a City, 133.
-
Die Lesung s mit folgendem t über r ist nicht sicher, die Stelle ist problematisch; vielleicht liegt eine Korrektur über einer fehlerhaften Schreibung vor: s und r sind gut erkennbar, der Fehler (mit Korrektur zu t links oben) läge dann ganz am Rand bei der Bruchkante. Ob evtl. ursprünglich w-Schlaufe mit Pluralstrichen Z3A (sš)=w stand? Der nach oben gegabelte Zeichenrest ganz am Zeilenende bleibt in jedem Fall unklar.
Persistente ID:
ICIBmQ8N2tByQEl0mwnI9GtkGgI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmQ8N2tByQEl0mwnI9GtkGgI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICIBmQ8N2tByQEl0mwnI9GtkGgI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmQ8N2tByQEl0mwnI9GtkGgI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmQ8N2tByQEl0mwnI9GtkGgI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.