معرف الرمز المميز ICIBmWOkW3iBAUQpjA2RgabtWcE
تعليقات
-
Damit ist natürlich ein krankhafter bzw. leidender Zustand des Herzens gemeint. In den medizinischen Texten ist einmal šm in Verbindung mit jb „Herz“ als Krankheitsbefund belegt: Bln 185 (= pBerlin P 3038, Z. 19,11) heißt es in einem Rezept für ein Trankmittel: jrr.t m ḫr.t-jb m-ḫt šm=f „was man macht als etwas Angenehmes für das Herz, nachdem es heiß geworden ist“; siehe Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, Berlin 1958, 26 und von Deines/Grapow/Westendorf, Übersetzung der medizinischen Texte, Berlin 1958, 15. Der ähnliche Begriff tꜣ „heiß sein“ bzw. tꜣw „Hitze“ in Verbindung mit jb oder ḥꜣ.tj und als Bezeichnung eines krankhaften Zustands des Herzens ist mehrfach belegt, s. von Deines/Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte 2, Berlin 1962, 933f. In literarischen Texten kann die Verbindung von tꜣ und jb (šm ist hier m.W. nicht belegt) positive oder negative Bedeutung haben; vgl. etwa Ptahhotep 247 (L2): tꜣ jb ḫr dd nṯr „das Herz ist heiß durch das, was der Gott gibt“ mit Ptahhotep 378 (P): jw nswt nt tꜣ jb sẖr=f „die Flamme des Hitzkopfs verlischt(?)“. Negativ belegt ist diese Verbindung in einer Passage der Gesänge der Isis und Nephthys, P. Bremner-Rhind 7, 5–6: tꜣ jb=j r sfḫ=k m nfj // tꜣ jb=j r dj n=k sꜣ=k „Mein Herz ist heiß wegen der Trennung von dir // mein Herz ist heiß, weil du mir deinen Rücken zugewandt hast“; s. dazu Burkard, Spätzeitliche Osiris-Liturgien im Corpus der Asasif-Papyri, Wiesbaden 1995, 140.
معرف دائم:
ICIBmWOkW3iBAUQpjA2RgabtWcE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmWOkW3iBAUQpjA2RgabtWcE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBmWOkW3iBAUQpjA2RgabtWcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmWOkW3iBAUQpjA2RgabtWcE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmWOkW3iBAUQpjA2RgabtWcE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.