Identifiant d’unité ICIBmZV6lwQQM06agxaebAIkIbg
personal_pronoun
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
2sg.m
verb_2-lit
wissen
PsP.unspec_Aux.tw=/nom.subj.
V\res
particle
dass
(unspecified)
PTCL
2
personal_pronoun
man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]
Aux.tw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
3sg.c
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_god
Tag
(unspecified)
DIVN
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb
hungern
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
particle_nonenclitic
aber
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]
Aux.tw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
3sg.c
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
ertragen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Hälfte
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
3
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Durst
(unspecified)
N.f:sg
Du weißt (doch), dass man 20 Tage verbringen kann, indem man hungert, aber man erträgt nicht (auch nur) eine halbe Stunde des Durstes!
Datation (période):
Auteur(s):
Deir el Medine online
(Fichier texte créé: 18.07.2022,
dernières modifications: 27.07.2022)
Commentaires
-
Zu tꜣy siehe Wb V, 231, 7; siehe Hannig, Lexica I, 2015, 985: „*respektieren, anerkennen; *widerstehen, abweisen“, unter Verweis auf trj (und von dort weiter auf twr). Im Kontext hier ist eine Bedeutung „widerstehen“, „ertragen“ angemessen.
-
Unter dem Wortende von tꜣy und unter gs sind schwache Spuren von wohl ausgewischten = korrigierten Zeichen zu erkennen, u.a. scheinen dort Pluralstriche (Z2) gestanden zu haben.
-
Sicher so zu verstehen. Der Ausdruck scheint sonst nicht belegt, s. aber Wb V, 196, 15: gs n grḥ „die halbe Nacht“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBmZV6lwQQM06agxaebAIkIbg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmZV6lwQQM06agxaebAIkIbg
Citer en tant que:
(Citation complète)Deir el Medine online, Identifiant d’unité ICIBmZV6lwQQM06agxaebAIkIbg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmZV6lwQQM06agxaebAIkIbg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmZV6lwQQM06agxaebAIkIbg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.