Identifiant d’unité ICICAE3hIjXon0kymbnJ4GlXOXQ
Commentaires
-
Bei E.S. Bogoslovski, Hundred Egyptian Draughtsmen, in: ZÄS 107, 1980, 99–100 sind insgesamt vier Träger des Namens Pꜣ-šd.w belegt, die zẖꜣ.w-qd.wt sind. Zwei von diesen sind in die frühe 19. Dynastie zu datieren, zwei in die späte. Die Identifikation einer dieser Personen mit dem hier belegten Pꜣ-šd.w ist vorerst nicht möglich.
-
Ein sicheres Verständnis dieses Wortes – und damit der ganzen Passage – ist mir nicht gelungen. Ob Schreibung für krṯ „Schnüre für Peitschen“ o.ä., Wb V, 136, 9? Siehe auch Hannig, Lexica I, 2015, 958. Das Determinativ ist dann vielleicht Schnur (V6) mit Pluralstrichen (Z2) darunter zu lesen. Vgl. auch R.A. Caminos, Late Egyptian Miscellanies, London 1954, 216: Caminos übersetzt dort das pAnastasi IV, 17,2 belegte Wort krṯ mit „strap“ und bemerkt dazu, dass das „a guess“ sei. Er verweist auf pBM 10068, vs. 1.4 und auf T.E. Peet, The Great Tomb Robberies of the Twentieth Egyptian Dynasty, Oxford 1930, I, 101 (32), der für den dortigen Beleg die Übersetzung „whip-lash“ („Peit¬schen¬schnur“) vorschlug. – S.a. KRI IV, 169, 11 (O. Kairo 25678 vso. 15f.), wo in einer Aufzählung verschiedener Gegenstände (Kitchen, RI IV, 169, 11: „miscellaneous supplies“) auch drei krṯ n jnḥ aufgeführt sind. Weniger wahrscheinlich dürfte sein, dass es sich um eine Schreibung von kṯṯ „Decke aus Stoff“ handelt, s. dazu Hannig, Lexica I, 2015, 962 und ausführlich R.M. und J.J. Janssen, Candlewick Coverlets, in: DE 16, 1990, 56–57: kṯṯ ist eine „Tagesdecke“, die in bestimmter Webtechnik ausgeführt wurde. – Sicher auch nicht kṯ „Krug“, siehe dazu Lesko, Dictionary of late Egyptian II, 2002, 180 bzw. Hannig, Lexica I, 2015, 962: die Schreibung mit g und r darunter ist für dieses Wort nicht belegt, das Determinativ ist hier zudem sicher nicht als Bierkrug W22 zu lesen. – Auffällig ist hier auch die Schreibung des Kükens G47 ohne Nominalstrich.
Identifiant permanent:
ICICAE3hIjXon0kymbnJ4GlXOXQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAE3hIjXon0kymbnJ4GlXOXQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Deir el Medine online, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICICAE3hIjXon0kymbnJ4GlXOXQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAE3hIjXon0kymbnJ4GlXOXQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAE3hIjXon0kymbnJ4GlXOXQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.