معرف الرمز المميز ICICAGDYSvJ3f0c9oQPM0odEvWM


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    personal_pronoun
    de
    ihr [Präs.I-Pron. pl.2.c.]

    Aux.tw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    2pl

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
    AUX

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_fem
    de
    Ration

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ihr sitzt behaglich, [während(?) ich/wir(?)] gehe(n), um zu(?) [...] Zuteilungen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Deir el Medine online؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • „Ihr sitzt behaglich“: Oder auch, und vielleicht besser, „untätig“. Der syntaktische Zusammenhang ist nicht ganz klar: Endet mit Z. 1 ein Satz oder ist ein Satzgefüge anzunehmen, das bis Z. 2 Mitte reicht, d.h. beginnt mit Z. 2 (und dort in der zerstörten Stelle) ein Nebensatz: „während ich / wir ...“? Die zweite Möglichkeit ist m.E. erheblich plausibler und wurde daher der obigen Übersetzung zugrundegelegt. – Zum Ausdruck vgl. etwa LEM 4,11: m jr ḥms qb „do not sit calm“; s. hierzu Caminos, Late Egyptian Miscellanies, Oxford 1954, S. 15–16; dort auch weitere Parallelen. Am Zeilenende ist der Text komplett; die Bruchkante war schon vor der Beschriftung vorhanden, wie Z. 2 zeigt: Die beiden letzten Zeichen wurden dort über diese Kante hinausgeschrieben.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICAGDYSvJ3f0c9oQPM0odEvWM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAGDYSvJ3f0c9oQPM0odEvWM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICAGDYSvJ3f0c9oQPM0odEvWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAGDYSvJ3f0c9oQPM0odEvWM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAGDYSvJ3f0c9oQPM0odEvWM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)