Token ID ICICAJxHvBn5YEzwjNbNXHsQkWc


ḫr mj 2 Beginn der Zeile ist auf ca. 7 cm abgerieben. ⸮___? jb yꜣy t〈⸮w?〉 =n ẖn n tꜣ jnb.t


    particle_nonenclitic
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP




    2
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist auf ca. 7 cm abgerieben.
     
     

     
     




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    particle
    de
    [Einl. des Präs.I]

    Aux.tw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_2-lit
    de
    herantreten

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Denn wie(?) [...] Herz(?). Nun nähern wir uns(?) der Mauer
Author(s): Deir el Medine online; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/19/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ob jꜣ tw=tn oder jꜣ tw=n? Der Text kann hier nicht ganz korrekt sein; jꜣ kann kein Suffixpronomen bei sich haben; ich sehe nur die Möglichkeit eines folgenden Präsens I; die Übersetzung geht von einer Ergänzung zu tw=n aus. Eine Lesung jw statt jꜣ ist bei der vorliegenden Schreibung wohl auszuschließen.

    Commentary author: Deir el Medine online

  • Vor jb lies den schlagenden Mann A24 oder den Mann mit den erhobenen Armen A30; wegen der Bruchstelle ist die Lesung unsicher.

    Commentary author: Deir el Medine online

  • Zu einem zumindest zur Passage Z. 1–2 recht ähnlichen Kontext siehe P. DeM 4, vs. 3 m jr jrj [...] wꜣ.t(?) ẖnj r tꜣ jnb wꜥr(?)[...] n pꜣ dmj, s. KRI VI, 265. Wente, Letters, 150 Nr. 209 übersetzt: „... and not to make [my] way within the walls and to flee [from] the village“.

    Commentary author: Deir el Medine online

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICAJxHvBn5YEzwjNbNXHsQkWc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAJxHvBn5YEzwjNbNXHsQkWc

Please cite as:

(Full citation)
Deir el Medine online, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICAJxHvBn5YEzwjNbNXHsQkWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAJxHvBn5YEzwjNbNXHsQkWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAJxHvBn5YEzwjNbNXHsQkWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)