معرف الرمز المميز ICICAKlu0QzabUkfnZwDEGxpYPU



    particle_nonenclitic
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Ration

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    neu

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    bei; mit; (fort) von; im Besitz von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Und die Zuteilungen kamen auch an von(?) vier weiteren Monaten, die bei ihnen sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Deir el Medine online؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Dieser Ausdruck ist ungewöhnlich; wenn richtig mꜣ gelesen wurde – und daran kann kein Zweifel bestehen –, dann ist auch nur die obige Übersetzung möglich; „neu“ stünde dann wohl im Sinne von „weiterer“, wie oben übersetzt.
    „die bei ihnen sind“: „die“ = die Zuteilungen? „bei ihnen“: Es ist vorläufig unklar, wer hier gemeint ist; ob „die Götter“ = die Nekropolenverwaltung?

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICAKlu0QzabUkfnZwDEGxpYPU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAKlu0QzabUkfnZwDEGxpYPU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICAKlu0QzabUkfnZwDEGxpYPU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAKlu0QzabUkfnZwDEGxpYPU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAKlu0QzabUkfnZwDEGxpYPU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)