معرف الرمز المميز ICICAMOJCXFo0UciiDjkhLJiyIU



    particle_nonenclitic
    de
    denn

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    wegen einer Sache (juristisch) belangen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
So sagt er beim Sprechen zu den Menschen beim Anklagen(?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Deir el Medine online؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Lesung scheint klar, nicht jedoch insgesamt der syntaktische und damit inhaltliche Zusammenhang in dieser Passage. Im Rahmen einer Deir-el-Medine-Veranstaltung im Sommersemester 1996 in München wurden auch folgende Vorschläge gemacht: „,Wenn bei ihnen keine Zuteilungen sind, dann sollt ihr euch (selbst) beschützen, und nicht werdet ihr sterben.‘So sagt er beim Sprechen vor den Menschen beim Anklagen.“ Oder „Denn die Menschen fordern Worte (= Erklärung)“ bzw. „... klagen an“ als unabhängiger letzter Satz. – Zur Bedeutung „anklagen“ vgl. Wb I, 354, 7, doch ist wegen des unklaren Sinnzusammenhangs nicht sicher, ob hier so zu übersetzen ist.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICAMOJCXFo0UciiDjkhLJiyIU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAMOJCXFo0UciiDjkhLJiyIU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICAMOJCXFo0UciiDjkhLJiyIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAMOJCXFo0UciiDjkhLJiyIU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAMOJCXFo0UciiDjkhLJiyIU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)