Token ID ICICCQ6QfIPtnk36qkjsWoseYa8



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP




    Rto. x+72
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    bezaubern

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Rto. x+73
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl
de
Ich werde (Rto. x+72) sie bewahren vor Zauber, der sie (Rto. x+73) verhext.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Dieses Versprechen ist ungewöhnlich formuliert. An sich würde man erwarten, dass hier ein Zauberer und eine Zauberin genannt werden. Möglicherweise hat der Schreiber die Vorlage missverstanden und daher umformuliert, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 17 und [49].

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICCQ6QfIPtnk36qkjsWoseYa8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCQ6QfIPtnk36qkjsWoseYa8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICICCQ6QfIPtnk36qkjsWoseYa8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCQ6QfIPtnk36qkjsWoseYa8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCQ6QfIPtnk36qkjsWoseYa8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)