Identifiant d’unité ICICCQsvZkMDMEjQmzXABAW6FoU
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
Vso. x+4
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
epith_god
Schrecklicher
(unspecified)
DIVN
preposition
am; [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mittag
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
Schrecklicher
(unspecified)
DIVN
preposition
im [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
Vso. x+5
preposition
am; [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
Vso. x+6
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ich werde sie (Vso. x+4) 〈vor〉 dem Schrecken(sbringer) am Mittag bewahren, (und) dem Schrecken(sbringer) in der Nacht (Vso. x+5) (oder) zu jeder Zeit im gesamten (Vso. x+6) Land.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 28.07.2022,
dernières modifications: 25.02.2025)
Commentaires
-
=j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICCQsvZkMDMEjQmzXABAW6FoU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCQsvZkMDMEjQmzXABAW6FoU
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICICCQsvZkMDMEjQmzXABAW6FoU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCQsvZkMDMEjQmzXABAW6FoU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCQsvZkMDMEjQmzXABAW6FoU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.