Identifiant d’unité ICICCSG3wkXfg0zdqYqvmMFMHxQ
Commentaires
-
Ergänzung: Die Gesunderhaltung von Fleisch und Skelett ist ein Versprechen aus dem Standardrepertoire der Oracular Amuletic Decrees, das in insgesamt 14 Texten belegt ist (pKairo CG 58035 (C1), 7–8; pLondon BM EA 10899 (C2), 19–20; pChicago OIM E25622A-D (Ch), x+5; pCleveland CMA 14.723 (CMA), 5–6; pHannover 1976.60c (Ha), x+5–6; pLondon BM EA 10320 (L4), x+31–32; pLondon BM EA 10321 (L5), Rto. 8–9; pLondon BM EA 10587 (L6), Rto. x+7–8; pNew York MMA 10.53 (N.Y.), Rto. 7–8; pParis Louvre E 25354 (P3), Rto. 6–7; pParis BN 2383 (P5), 5–6; pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 9–11 u. Vso. 42–43; pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 5–6; pTurin Cat. 1985 (T3), Rto. 12–13). Der zur Verfügung stehende Raum an dieser Stelle lässt allerdings keine Ergänzung nach dem Standard zu, der sowohl Fleisch als auch das Skelett erwähnt. Demnach wäre jw=j (r) snb=st m pꜣy=st jwf (m) pꜣy=st qs bzw. jw=j (r) snb pꜣy=st jwf pꜣy=st qs zu erwarten. Der zur Verfügung stehende Platz würde selbst bei der kürzeren zweiten Variante nur für die Erwähnung von Fleisch und Skelett ausreichen, wenn der Satz ohne Possessivpronomen formuliert wäre. Doch dann würde man ein Suffixpronomen bei qs erwarten, was nicht geschrieben ist, s. Edwards, in: HPBM 4, Bd. 1, 13–14 [9]. Es ist also davon auszugehen, dass nur das Skelett erwähnt ist. Da es für einen zweiten Satz keinerlei Raum gibt, muss der Schreiber pꜣy=st jwf ausgelassen haben. Ob dies intentional geschehen ist, kann nicht beurteilt werden. Da dieser Text eine relativ hohe Fehlerquote aufweist, könnte es sich auch hier um einen solchen handeln.
Identifiant permanent:
ICICCSG3wkXfg0zdqYqvmMFMHxQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCSG3wkXfg0zdqYqvmMFMHxQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICICCSG3wkXfg0zdqYqvmMFMHxQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCSG3wkXfg0zdqYqvmMFMHxQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCSG3wkXfg0zdqYqvmMFMHxQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.