Token ID ICICCSGnepUdfksoliirQtjqdn8
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
aus der Hand von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
Rto. x+45
substantive_masc
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
zulassen (dass)
Inf.t_Neg.tm
V\inf
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
gegen (Personen); [Opposition]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
〈Ich〉 werde sie ⸢retten⸣ aus der Hand [jeglicher] Menschen ⸢des⸣ (Rto. x+45] [Landes], um zu verhindern, dass 〈sie〉 gegen sie vorgehen (wörtl. kommen).
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 28.07.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
[jw] ={n}〈j〉: Die Spuren an der rechten Kante des Papyrus, die sicher das Subjekt des Satzes bezeichnen, können nur mit n in Verbindung gebracht werden. Es ist also von einem Fehler des Schreibers auszugehen, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 15–16 [32]. Interessanterweise verzichtet der Schreiber auch hier auf den Götterklassifikator G7.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICICCSGnepUdfksoliirQtjqdn8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCSGnepUdfksoliirQtjqdn8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICICCSGnepUdfksoliirQtjqdn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCSGnepUdfksoliirQtjqdn8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCSGnepUdfksoliirQtjqdn8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.