Identifiant d’unité ICICCSzYowhrykpMkQog9SJ5JBI
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
Vso. x+53
preposition
auf; [lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive
Papyrus
(unspecified)
N:sg
verb_2-lit
sagen
(unspecified)
V(infl. unedited)
Vso. x+54
gods_name
Chons in Theben, der vollkommen Gnädige
(unspecified)
DIVN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
Vso. x+55
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
finden
Inf_Neg.bwpw
V\inf
preposition
auf; [lokal]
(unspecified)
PREP
Vso. x+56
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Papyrus
(unspecified)
N:sg
gods_name
Chons in Theben, der vollkommen Gnädige
(unspecified)
DIVN
Vso. x+57
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Größte (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
epith_god
der das Entstehen begonnen hat
(unspecified)
DIVN
Vso. x+58
verb_2-lit
sagen
Rel.form.prefx.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rest der Zeile leer
Rest der Zeile leer
Rest des Papyrus leer
Rest des Papyrus leer
Was alles angeht, das (Vso. x+53) [auf] diesem Papyrus (notiert) ist, was (Vso. x+54) Chons in Theben, Neferhotep gesagt hat, zusammen mit (Vso. x+55) mit allem, was nicht gefunden wurde auf (Vso. x+56) diesem Papyrus: Chons in Theben, [Nefer]hotep (Vso. x+57), der große Gott, der Älteste, der zuerst entstanden ist, ist der, (Vso. x+58) der es gesagt hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 28.07.2022,
dernières modifications: 25.02.2025)
Identifiant permanent:
ICICCSzYowhrykpMkQog9SJ5JBI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCSzYowhrykpMkQog9SJ5JBI
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICICCSzYowhrykpMkQog9SJ5JBI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCSzYowhrykpMkQog9SJ5JBI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCSzYowhrykpMkQog9SJ5JBI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.