معرف الرمز المميز ICICCTVeFjWy6USmublZzpI43Oc


Rto. x+16 [jw] =[j] (r) ⸢šdi̯⸣ =⸢s⸣[t] ca. 5Q unleserlich bzw. verloren Rto. x+17 2Q





    Rto. x+16
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    ca. 5Q unleserlich bzw. verloren
     
     

     
     




    Rto. x+17
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     
de
(Rto. x+16) [Ich werde] ⸢s⸣[ie] ⸢bewahren⸣ [... ... ...] (Rto. x+17) [...].
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Zeile 16 ist bis auf wenige Reste in der Mitte der Zeile zerstört. Es ist nach Edwards (HPBM 4, Bd.1, 14 [18]) auch nicht ganz sicher ob das nächste Fragment direkt anschließt, oder eventuell noch mehr Text verloren ist. Ebenso unsicher ist, ob es sich bei dem Text um ein neues Versprechen handelt, oder ob die zerstörte Stelle an den vorhergehenden Satz anschließt. Da die Sätze in diesem Text zuvor und auch nach dieser Stelle eher kurz sind, gehe ich davon aus, dass es sich um einen neuen Satz handelt. Zu Beginn von Zeile 16 ist zunächst der Schluss von md.t pwjꜣṯ.t zu ergänzen. Vergleicht man die Schreibung des Ausdrucks mit der in pBM EA 10081 (L1), Rto. x+27–28, ist dafür etwa Raum von 2 bis 3 Quadraten anzunehmen. Danach ist noch etwas Raum, der für jw=j gut passen würde. Daran anschließend würden die erhaltenen spärlichen Reste am oberen Rand der Zeile gut zu šdi̯=st passen, doch die darauf folgenden Reste passen nicht zu j, könnten aber eventuell mit m-ḏr.t in Einklang gebracht werden. Geht man davon aus, dass der Anschluss direkt ist, werden zu diesem Versprechen noch die beiden ersten Quadrate der Zeile 17 gehören. Allerdings sind die wenigen erhaltenen Spuren nicht eindeutig lesbar.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICCTVeFjWy6USmublZzpI43Oc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCTVeFjWy6USmublZzpI43Oc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICCTVeFjWy6USmublZzpI43Oc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCTVeFjWy6USmublZzpI43Oc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCTVeFjWy6USmublZzpI43Oc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)