Token ID ICICCTpaBldWnEFThLzfy7ZMPWs
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
Vso. x+53
preposition
auf; [lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive
Papyrus
(unspecified)
N:sg
verb_2-lit
sagen
(unspecified)
V(infl. unedited)
Vso. x+54
gods_name
Chons in Theben, der vollkommen Gnädige
(unspecified)
DIVN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
Vso. x+55
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
finden
Inf_Neg.bwpw
V\inf
preposition
auf; [lokal]
(unspecified)
PREP
Vso. x+56
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Papyrus
(unspecified)
N:sg
gods_name
Chons in Theben, der vollkommen Gnädige
(unspecified)
DIVN
Vso. x+57
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Größte (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
epith_god
der das Entstehen begonnen hat
(unspecified)
DIVN
Vso. x+58
verb_2-lit
sagen
Rel.form.prefx.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rest der Zeile leer
Rest der Zeile leer
Rest des Papyrus leer
Rest des Papyrus leer
Was alles angeht, das (Vso. x+53) [auf] diesem Papyrus (notiert) ist, was (Vso. x+54) Chons in Theben, Neferhotep gesagt hat, zusammen mit (Vso. x+55) mit allem, was nicht gefunden wurde auf (Vso. x+56) diesem Papyrus: Chons in Theben, [Nefer]hotep (Vso. x+57), der große Gott, der Älteste, der zuerst entstanden ist, ist der, (Vso. x+58) der es gesagt hat.
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 28.07.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
ICICCTpaBldWnEFThLzfy7ZMPWs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCTpaBldWnEFThLzfy7ZMPWs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICICCTpaBldWnEFThLzfy7ZMPWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCTpaBldWnEFThLzfy7ZMPWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCTpaBldWnEFThLzfy7ZMPWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.