Identifiant d’unité ICICCYJ6kOSfx05diiAAgQ4pix0







    Vso. x+12
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    besitzen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    Noun.pl.stabs
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg





    Vso. x+13
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    2Q bis zum Ende der Zeile
     
     

     
     
de
(Vso. x+12) Ich werde veranlassen, dass sie {seine} 〈ihre〉 Menschen, (Vso. x+13) {seine} 〈ihre〉 Kinder (und) {seine} 〈ihre〉 Diener kontrollieren (wörtl. besitzen) wird [...].
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 28.07.2022, dernières modifications: 25.02.2025)

Commentaires
  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.07.2022, dernière révision: 28.07.2022)

  • {=f}: Es ist unklar, auf wen sich das Suffixpronomen =f beziehen sollte. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 19 [9]) überlegt, ob hier womöglich der Ehemann gemeint sein könnte und hier auf eine Nachlassregelung angespielt wird. Da im folgenden Satz, der parallel formuliert ist, st geschrieben ist, gehe ich davon aus, dass der Schreiber, der ohnehin zu Fehlschreibungen neigt, hier das Suffixpronomen falsch aus einer Vorlage übernommen hat.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.07.2022, dernière révision: 28.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICCYJ6kOSfx05diiAAgQ4pix0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCYJ6kOSfx05diiAAgQ4pix0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICICCYJ6kOSfx05diiAAgQ4pix0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCYJ6kOSfx05diiAAgQ4pix0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCYJ6kOSfx05diiAAgQ4pix0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)