معرف الرمز المميز ICICCZ09QgaN2kulvu29pBGRuFA


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr




    Rto. x+94
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    person_name
    de
    [weiblicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    person_name
    de
    Pa-seba-cha-en-nat

    (unspecified)
    PERSN




    Rto. x+95
     
     

     
     




    unleserliche Spuren
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Rto. x+96
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Zögling

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich werde sie (Rto. x+94) beschützen, (nämlich) Tinetahauti, die (Tochter) von Pasebachai[emnet] bzw. Pasebachai[emipet] (Rto. x+95) [...] [meine] (Rto. x+96) Dienerin, mein Zögling.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Rto. x+95: Zu Beginn der Zeile wäre zu erwarten, dass der Name der Mutter genannt wird, womöglich eingeführt durch mw.t=st, doch sind die erkennbaren Spuren nicht mit einer solchen Lesung zu verbinden.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • =j: Hier ist fehlerhaft als Femininum-Suffix die sitzende Frau B1 anstelle von A1, dem sitzenden Mann, geschrieben.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICCZ09QgaN2kulvu29pBGRuFA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCZ09QgaN2kulvu29pBGRuFA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICCZ09QgaN2kulvu29pBGRuFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCZ09QgaN2kulvu29pBGRuFA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCZ09QgaN2kulvu29pBGRuFA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)