Token ID ICICCdbXn7s88Em3jNoTSVNmP5I



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. x+12
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich werde si[e] [vor] [einem Toten (?)] (Rto. x+12) (und) vor einer Toten bewahren.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

  • [⸮m(w)t?]: Wie Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 14 [13]) bereits bemerkte, ist dies die plausibelste Ergänzung, auch wenn der Platz etwas knapp zu sein scheint. Der linke Rand ist nicht komplett erhalten, daher gibt es einen gewissen Spielraum. Anders als Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. IV), der bei mwt.t in der Zeile x+12 einen sitzenden Mann (A1) unter dem Abkürzungsstrich Z6 liest, halte ich es für durchaus vertretbar, dort ein t-Brot (X1) zu lesen.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICCdbXn7s88Em3jNoTSVNmP5I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCdbXn7s88Em3jNoTSVNmP5I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICICCdbXn7s88Em3jNoTSVNmP5I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCdbXn7s88Em3jNoTSVNmP5I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCdbXn7s88Em3jNoTSVNmP5I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)