Identifiant d’unité ICICCdcyRfZlN0Aup7lW5VU2QYU
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
Vso. x+48
substantive_masc
Ba-Macht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
gods_name
Mut
(unspecified)
DIVN
gods_name
Chons
(unspecified)
DIVN
Vso. x+49
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ba-Macht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Min-Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
Vso. x+50
place_name
Koptos
(unspecified)
TOPN
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ba-Macht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Min
(unspecified)
DIVN
Vso. x+51
epith_god
Herr von Achmim (Min)
(unspecified)
DIVN
Ich werde sie vor (Vso. x+48) der bꜣ.w-Macht von Amun, Mut (und) Chons bewahren (Vso. x+49), vor der bꜣ.w-Macht von Min-Horus (und) Isis, der Herrin (Vso. x+50) von Koptos (und) vor der bꜣ.w-Macht von Min, (Vso. x+51) [dem Herrn] von Achmim.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 28.07.2022,
dernières modifications: 25.02.2025)
Commentaires
-
=j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICCdcyRfZlN0Aup7lW5VU2QYU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCdcyRfZlN0Aup7lW5VU2QYU
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICICCdcyRfZlN0Aup7lW5VU2QYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCdcyRfZlN0Aup7lW5VU2QYU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCdcyRfZlN0Aup7lW5VU2QYU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.