Token ID ICICCfUbpPgkmUgFmpqnujUFEDA
jw =j (r) šdi̯ =st j ⸢n⸣[ꜣ].⸢PL⸣ [nṯr.PL] Rto. x+78 jm(.j)-{ḥr}-rnp.t
Kommentare
-
=j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).
-
jm(.j)-{ḥr}-rnp.t: Es handelt sich um eine spezifische Variante des Versprechens, in dem die orakelgebenden Götter den Besitzer bzw. die Besitzerin des Amuletts vor den „Göttern vom (Buch) Das-was-im-Jahr-ist“ schützen, (vgl. Grams, in: SAK 46, 2017, 83–84), das in vielen Textzeugen belegt ist (pLondon BM EA 10251 (L2), Rto. 77–78; pLondon BM EA 10308 (L3), B, 13–14; pLondon BM EA 10587 (L6), Rto. 52–53; pTurin Cat. 1983 (T1), Vso. 13); pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 26–27; pParis Louvre E8083 (P2), Rto. 16; pParis Louvre E 25354 (P3), Rto. 47–48; pKairo CG 58035 (C1) 24–25; pNew York MMA 10.53 (N.Y.), Rto. 35; pChicago OIM E25622A-D (Ch.), 26–27; pPhiladelphia E 16724 (Ph.), B 4–6; pBerlin ÄMP 10462 (B), 25–26; pBerlin ÄMP 3059 (B2), 40; pCleveland CMA 14.723 (CMA), 20–21; pBoulaq 4, vs. 8?). Die von der Standardversion abweichende Bezeichnung des Buchtitels jm.jw-ḥr.jw-rnp.t erfordert eine kurze Diskussion. Aufgrund des Kontextes ist es deutlich wahrscheinlicher, dass hier durch Assoziation eine Fehlschreibung von tꜣ-jm.jt-rnp.t produziert wurde, als von einer Lesung auszugehen, die „das, was im und auf dem Jahr ist“ o.ä. zu übersetzen wäre und für die sich keine Parallele finden lässt (vgl. Edwards, HPBM 4, Bd. I, 17; Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 211). Die in einem anderen Orakeltext und auch darüber hinaus bezeugten „Bücher der Epagomenen“ nꜣ mḏꜣ.y(t) ḥr(.jw) rnp.t (T1, Vso. 27; pLeiden I 346, III/4; Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 58; Bommas, Mythisierung der Zeit, 111–115; Theis, Magie und Raum, 331–332) werden im vorliegenden Orakeltext nicht erwähnt. Gleichwohl kann sich aber durch die strukturelle Ähnlichkeit der beiden Bücher dieser Fehler hier eingeschlichen haben.
Persistente ID:
ICICCfUbpPgkmUgFmpqnujUFEDA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCfUbpPgkmUgFmpqnujUFEDA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICICCfUbpPgkmUgFmpqnujUFEDA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCfUbpPgkmUgFmpqnujUFEDA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCfUbpPgkmUgFmpqnujUFEDA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.