Identifiant d’unité ICICCfhWBPf8L0OCjib6IOIiooM




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg





    Vso. x+16
     
     

     
     


    adjective
    de
    lang

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)
de
Ich werde veranlassen, dass sie (die Götter?) 〈für sie〉 ein langes (Vso. x+16) (und) schönes Alter bereiten (wörtl. machen) [...].
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 28.07.2022, dernières modifications: 25.02.2025)

Commentaires
  • p[___]: Nach nfr folgen noch zwei Gruppen, die schwer zu lesen sind. Da der Beginn des folgenden Satzes erkennbar ist, müssen die beiden Gruppen zu diesem Satz gehören. Man erwartet entweder ein weiteres Adjektiv, das das Alter beschreibt, oder eventuell eine Zeitangabe o.ä., s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 19 [12].

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.07.2022, dernière révision: 28.07.2022)

  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.07.2022, dernière révision: 28.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICCfhWBPf8L0OCjib6IOIiooM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCfhWBPf8L0OCjib6IOIiooM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICICCfhWBPf8L0OCjib6IOIiooM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCfhWBPf8L0OCjib6IOIiooM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCfhWBPf8L0OCjib6IOIiooM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)