Token ID ICICE3Cb2uFNqkXLglUC7PYpSpY
Comments
-
Ob mk bzw. m-ꜥ=k? – Weniger wahrscheinlich ist eine Lesung m-ḏr.t, wenn man die übrigen Schreibungen dieses Begriffs in Z. 2, 3 und 5 vergleicht.
-
Die Lesung ꜣbd 4 ist sicher, der Strich links neben dem langen Abstrich am rechten Rand des Zeichens ist schmaler ausgefallen, aber am Original gut zu erkennen. – Der folgende Zeichenrest könnte entweder zu pr.t oder zu šmw zu ergänzen sein. – Zum unlesbaren Zeichen darüber s.o. die Anm. zu Z. 3: es gehört wohl eher zu Z. 4.
-
Die Lesung ist sehr unsicher, gerade weil das Determinativ wohl sicher Gardiner sign O1 ist. Ausscheiden dürften zum einen ꜥꜣj.t „Heiligtum“, da dieses nur in griechischer Zeit belegt ist (s. Wb I, 166, 11) und zudem die übliche hieratische Schreibung von Gardiner sign O29 anders aussieht, und zum anderen ꜥ.t „Kammer“, ebenfalls aufgrund der Schreibung. In beiden Fällen dürfte auch der Sinnzusammenhang dagegen sprechen. Eine andere Möglichkeit mit gewisser Plausibilität ist die Lesung wḏꜣ „Magazin“, das auch in der Schreibung mit .t belegt ist. Auch die Schreibung ohne einleitendes w = Gardiner sign Z7 sollte kein größeres Problem darstellen (in Analogie zu den Schreibungen wḏꜣ.t bzw. ḏꜣ.t für „Rest“). Problematisch ist allerdings der feminine Artikel tꜣ. Die Übersetzung würde dann etwa lauten: „... Mannschaft von draußen, aus(?) dem Magazin“; die folgende Datumsangabe wäre dann wohl mit „im Monat ...“ o.ä. anzuschließen. - Die obige Übersetzung geht vor allem wegen des femininen Artikels und der Schreibung ḏꜣ.t (und nicht wḏꜣ.t) davon aus, dass es sich um ḏꜣ.t „Rest“ mit fehlerhaftem Determinativ handelt.
MGB: Die Deir el-Medina Database vermutet aufgrund des Hausdeterminativs (O1) hier eine Verschmelzung mit pꜣ wḏꜣ = Magazin. -
Das Zeichen Gardiner sign D54 wird hier als Determinativ zu bnr gelesen; eine eigene Lesung als jw „gekommen“ scheidet wohl aus.
Persistent ID:
ICICE3Cb2uFNqkXLglUC7PYpSpY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICE3Cb2uFNqkXLglUC7PYpSpY
Please cite as:
(Full citation)Deir el Medine online, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICICE3Cb2uFNqkXLglUC7PYpSpY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICE3Cb2uFNqkXLglUC7PYpSpY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICE3Cb2uFNqkXLglUC7PYpSpY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.