Token ID ICICEPTu8ycMW04DpWw5QEe3auM
Comments
-
Wente notes (OIP 102, p. 47, n. a) regarding this word: “we take [it] as a nomen agentis from bẖ with prothetic ı͗, see Edel, Altägyptische Grammatik, vol. 1, §226. On bẖ, ‘fill,’ ‘stock,’ see Blackman and Fairman, JEA 36 (1950): 69 (32).” However, see also Wilson Ptolemaic Lexicon, 328, who translates with the sense of ‘make yield,’ and Eva Lange-Athinodoru in her PhD thesis “Ritualepisoden,” pp. 150ff, where she reads this word as jẖb instead of jbẖ and translates it as “Sichler.”
-
Wente translates as “a ⸢pod⸣ of seeds,” but does not suggest a transliteration. The word is simply written with a crescent (a variant of Gardiner’s N11, vertical with the points towards the left) and a stroke.
Persistent ID:
ICICEPTu8ycMW04DpWw5QEe3auM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICEPTu8ycMW04DpWw5QEe3auM
Please cite as:
(Full citation)Ariel Singer, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICICEPTu8ycMW04DpWw5QEe3auM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICEPTu8ycMW04DpWw5QEe3auM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICEPTu8ycMW04DpWw5QEe3auM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.